He rescatado de mis archivos las siguientes frases, ejemplo de finura comunicativa a la inglesa. Les siguen una traducción campestre al castellano. Notese el (cobarde) uso de la voz pasiva en algunas.
- ‘It has been brought to my attention…’: ‘que me he enterado’, ‘un pajarito me ha dicho que…’, ‘no te voy a decir quién es el chivato pero ya sé lo que ha pasado’;
- ‘In the current climate it would be ill-advised to…’: ‘que vas a meter la pata…’, ‘yo que tu no lo haría’, ‘te lo estoy avisando…’;
- ‘That comment does not show the person in good light’: ‘le has puesto verde’ ‘te has pasado’;
- ‘I hope you are not easily offended by colourful language’: ‘no te lo tomes al pie de la letra’, ‘no te molestes, no es en serio’;
- ‘I'm not sure where the confusion has arisen with my version of the events’: ‘que no te enteras’, ‘esta más claro que el agua’, ‘pero tu eres tonto o qué?’
1 comentario:
Y que decir de la amplia gama de despedidas? "Kind regards" o "Regards" a secas; "Yours faithfully"; "Yours sincerely" (nunca sabiendo cual es la apropiada para el que ya te conoce, y cual para el que escribes por primera vez); "Best wishes"; "cheers"; o simplemente no decir nada y firmar con tu nombre... Con lo facil que seria firmar simplemente "Atentamente" en caso formal y "Saludos" en caso informal! Que ganas de complicarse la vida...
Publicar un comentario