viernes, 17 de noviembre de 2006

Finuras literarias

Siempre aprendiendo algo nuevo. Acabo de releer un correo electronico de trabajo. Lo leí un par de veces esta mañana y seguí a lo mío. Pero algo se había quedado dando vueltas en mi cabeza, y me he dado cuenta que alguien está llamandome educadamente la atención porque no le ha gustado algo que he hecho (no tiene razon, pero eso es lo de menos ahora). Qué educado. Tanto que casi no me entero.

He rescatado de mis archivos las siguientes frases, ejemplo de finura comunicativa a la inglesa. Les siguen una traducción campestre al castellano. Notese el (cobarde) uso de la voz pasiva en algunas.
  • ‘It has been brought to my attention…’: ‘que me he enterado’, ‘un pajarito me ha dicho que…’, ‘no te voy a decir quién es el chivato pero ya sé lo que ha pasado’;
  • ‘In the current climate it would be ill-advised to…’: ‘que vas a meter la pata…’, ‘yo que tu no lo haría’, ‘te lo estoy avisando…’;
  • ‘That comment does not show the person in good light’: ‘le has puesto verde’ ‘te has pasado’;
  • ‘I hope you are not easily offended by colourful language’: ‘no te lo tomes al pie de la letra’, ‘no te molestes, no es en serio’;
  • ‘I'm not sure where the confusion has arisen with my version of the events’: ‘que no te enteras’, ‘esta más claro que el agua’, ‘pero tu eres tonto o qué?’
Luego pasa lo que pasa, que respondes a la española (sujeto+verbo+predicado) y piensan que eres agresivo.

1 comentario:

Rebeca dijo...

Y que decir de la amplia gama de despedidas? "Kind regards" o "Regards" a secas; "Yours faithfully"; "Yours sincerely" (nunca sabiendo cual es la apropiada para el que ya te conoce, y cual para el que escribes por primera vez); "Best wishes"; "cheers"; o simplemente no decir nada y firmar con tu nombre... Con lo facil que seria firmar simplemente "Atentamente" en caso formal y "Saludos" en caso informal! Que ganas de complicarse la vida...