domingo, 21 de octubre de 2007

Aprendices de español

El castellano o español - que da lo mismo, lo mismo da - se va imponiendo poco a poco en el Reino Unido. Bueno, más bien muy poco a poco, al contrario de lo que pasa en los EE.UU., parece ser.

Hay términos como “maestro”, “matador”, “fiesta” que ya forman parte del vocabulario común de los británicos. La frase más larga que todos logran pronunciar en castellano, incluido el más inútil, es: “Una cerveza grande, por favor”. Que viene a decir “Joder, vaya tamaño más pequeño que tienen los vasos de cerveza en España”.

Una vez atendí una conferencia en Londres y, durante el receso, el salvapantallas del ordenador de uno de los conferenciantes proyectaba sobre la pared una sucesión de saludos traducidos a decenas de lenguas (hello, ciao, etc.). dando cuenta de lo internacional que era su empresa. No me pareció apreciar saludo alguno en español. Picado por la curiosidad, me quedé mirando la pared para comprobarlo una vez más. Mientras el resto del público se socializaba entre cafés y pastelitos, mi estampa era un poco triste, sentado solo en mi silla embelesado mirando la proyección sobre la pared como un niño ante el escaparate de una pastelería.

De pronto caí en lo que pasaba. Habían puesto “ola”, es decir, “hola” sin hache.

Recuerdo todo esto porque el viernes estuve en una reunión y alguien proyectó una diapositiva en la pantalla con el título “Afficianados”. Si las miradas matasen, la mía le hubiera retorcido el pescuezo. El sujeto, muy orgulloso de sí mismo, pronunció la palabrita y dijo a continuación: “…o como se deletree“. Pero animalito de mi vida, tú sí que eres un afficianado – estuve a punto de decirle – Y por qué no le pones una “h”, o dos “c”, o “ph” en lugar de las dos “f”?

Si un día de estos le encuentro solo en el ascensor de la empresa, le voy a dar con El Quijote en la cabeza. Por pasarse de listo.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Tranquilo porque probablemente lo que quisieron poner fue "olá" (em, portugués, pa!)

Un saludo

DJL dijo...

Hola, en Portugues, se escribe Ola.

Javier dijo...

"Ola" es portugues? Yo pensaba que se decia "oi". O eso es brasileno? En fin, no se que prefiero, que lo escriban con faltas de ortografia o que ignoren el castellano totalmente...

Gracias por vuestras contribuciones!